2013-07-31 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
看過國內(nèi)英文網(wǎng)站的很多人都發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的英文網(wǎng)站,大部分都是與中文一樣的,只不過是漢譯英,根本沒有太多的變化。這樣的英文網(wǎng)站自然不會受到外國人的喜歡,畢竟按照中國人喜好制作的網(wǎng)站,其風(fēng)格和做法自然是中國人的習(xí)慣,外國人對其并不感冒。那么,如何才能做好英文網(wǎng)站設(shè)計呢?對于這一點,成都網(wǎng)站建設(shè)公司有幾個經(jīng)驗分享給大家,大家可以參考一下。
網(wǎng)站設(shè)計風(fēng)格
大部分情況下,國人對于英文網(wǎng)站的建設(shè)都是按照中文網(wǎng)站直接翻譯一遍,沒有太大的改動,也不會有其他的變化,這樣一來,看似沒問題,實則問題頗多。首先,英文網(wǎng)站的風(fēng)格和中文一模一樣,很難區(qū)分開,另一方面,中文網(wǎng)站結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,喜歡用一些顏色搭配來實現(xiàn)襯托,而對于外國人來說,這一點并不怎么喜歡。
不僅如此,外國人對于顏色和結(jié)構(gòu)要求都很簡單,以實用為主,因而很多在我們看來就像是垃圾站一樣的英文網(wǎng)站,在國外卻恰恰相反,大受歡迎。
因此,成都網(wǎng)站建設(shè)公司提醒站長,建英文網(wǎng)站的時候,不能按照中國人的思維來做,你認(rèn)為的華麗美觀,對于外國人來說可能是負(fù)擔(dān),讓他們根本找不到自己想要的內(nèi)容。簡單直接的展示方式看起來不受歡迎,但是對于外國人來說剛剛好。
英文字體選擇也有竅門
在建英文網(wǎng)站的時候,成都網(wǎng)站建設(shè)公司建議最好選擇與英文字母搭配的字體,不要隨意使用,也不要花里胡哨。字體和框架如果按照宋體來設(shè)計,會給對方瀏覽造成不適,降低用戶體驗度。相反,如果站長能夠采用羅馬字體,不僅能提升用戶體驗度,也會讓網(wǎng)站大受歡迎。
漢譯英
這是中國人建英文網(wǎng)站的通病,找一個翻譯軟件,將自己想要展示的內(nèi)容翻譯下來,然后復(fù)制黏貼,也不管這些語句是否通順,是否正確,反正是軟件翻譯的,自己也不懂。這樣的做法自然也是大錯特錯。成都網(wǎng)站建設(shè)公司建議站長一定要重視英文翻譯,不要采用簡單的漢譯英操作。
在翻譯文章的時候,最好結(jié)合用戶的文化背景和生活習(xí)慣,按照對方的喜好來做,這樣一來,既能增加用戶的親切感,同時還能解決用戶的實際需求,體現(xiàn)企業(yè)的品牌專業(yè)性,增加用戶的信任度,增加產(chǎn)品銷售。
圖片
外國人做事都比較直接,不喜歡繞彎子,所以,在更新網(wǎng)站內(nèi)容的時候也是如此,圖片以簡約為主,突出重點即可,這樣能給用戶更好的體驗。千萬不要認(rèn)為增加一些美女、八卦圖片能讓對方更感興趣,要知道,真正想和你做生意的人是不愿意自己的合作對象如此不專業(yè)的,可能就因為你的這幾張圖片讓對方失去合作的想法。
所以,成都網(wǎng)站建設(shè)公司提醒企業(yè),維護(hù)網(wǎng)站的時候,一定要選擇與網(wǎng)站內(nèi)容搭配的圖片,不要亂加圖片。
現(xiàn)在,走國際化銷售的企業(yè)越來越多,擁有一個專業(yè)的英文網(wǎng)站是企業(yè)發(fā)展對外貿(mào)易最好的媒介,所以,成都網(wǎng)站建設(shè)公司提醒企業(yè)一定要重視英文網(wǎng)站的建設(shè),不要簡單的漢譯英,那樣還不如不做。
分享標(biāo)題:英文建站不是直白翻譯
當(dāng)前網(wǎng)址:http://redsoil1982.com.cn/news/16586.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供營銷型網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)站排名、網(wǎng)站改版、服務(wù)器托管、響應(yīng)式網(wǎng)站、移動網(wǎng)站建設(shè)
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容