一、英文
網(wǎng)站建設(shè)的時(shí)候,所選擇的字體一定要與英文字母搭配,不能隨意使用。但是很多企業(yè)在英文
網(wǎng)站建設(shè)時(shí),卻往往忽略了這一方面,字體和框架的選擇都按照傳統(tǒng)中文網(wǎng)站的宋體進(jìn)行設(shè)計(jì)。而要注意在英文網(wǎng)站中的字體應(yīng)該是羅馬,否則就會(huì)給用戶在瀏覽時(shí)候造成不適,降低體驗(yàn)度。 第二、英文網(wǎng)站在建設(shè)的時(shí)候,要明確知道風(fēng)格與中文網(wǎng)站的類型應(yīng)該是不一樣的,而且區(qū)別度很高。通過對比分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,通常都會(huì)使用多種顏色進(jìn)行搭配,但英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)要求很簡單,顏色也會(huì)比較單一,所以英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)以及顏色各方面的設(shè)計(jì)搭配,都應(yīng)該是簡潔和大氣的。第三、翻譯問題,也就是中英文轉(zhuǎn)換功能,是英文
網(wǎng)站建設(shè)過程中非常重要的一個(gè)方面,其實(shí)不只是中文還有其他的語言翻譯,都要引起重視。但很多網(wǎng)站要么是直接通過在線翻譯軟件已經(jīng)翻譯,要么就是找相關(guān)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯。但這樣并不符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣,翻譯不準(zhǔn)確帶來的弊端也是很大的,而且翻譯的過程中要結(jié)合用戶的文化背景以及生活習(xí)慣,這樣才能讓用戶更有親切感和真正解決用戶實(shí)際需要,也能夠體現(xiàn)出企業(yè)或品牌的專業(yè)度。 第四、國內(nèi)傳統(tǒng)的網(wǎng)站建設(shè)在圖片的處理上都會(huì)比較簡單化,但在應(yīng)用中就會(huì)使得網(wǎng)站局部很凌亂。但很多國外的網(wǎng)站就會(huì)比較簡潔大方,圖片處理以簡約為主,目的就在于突出重點(diǎn),給用戶更好的體驗(yàn)度。
當(dāng)前文章:開發(fā)建設(shè)英文網(wǎng)站的時(shí)候需要注意什么?
鏈接地址:http://redsoil1982.com.cn/news/56630.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供電子商務(wù)、品牌網(wǎng)站建設(shè)、企業(yè)網(wǎng)站制作、關(guān)鍵詞優(yōu)化、微信公眾號(hào)、網(wǎng)站設(shè)計(jì)公司
廣告
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源:
創(chuàng)新互聯(lián)