2014-10-03 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
在英文網(wǎng)站建設(shè)過程中,所選字體必須與英文字母匹配,不能隨意使用。然而,許多企業(yè)在建設(shè)英文網(wǎng)站時(shí)往往忽略了這一方面。字體和框架的選擇是根據(jù)中國傳統(tǒng)網(wǎng)站的宋風(fēng)格設(shè)計(jì)的。然而,應(yīng)該注意的是,英文網(wǎng)站上的字體應(yīng)該是羅馬字體,否則會(huì)給用戶帶來不便,降低他們的體驗(yàn)。
英語網(wǎng)站風(fēng)格的運(yùn)用
在英文網(wǎng)站的建設(shè)過程中,有必要清楚地知道中文網(wǎng)站的風(fēng)格和類型應(yīng)該是不同的,而且差異很大。通過對(duì)比分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,通常使用多種顏色來搭配,但是英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,顏色也比較單一,所以英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和顏色的設(shè)計(jì)和搭配應(yīng)該簡(jiǎn)潔大氣。
英語網(wǎng)站的翻譯
翻譯是英語網(wǎng)站建設(shè)中非常重要的一個(gè)方面。事實(shí)上,不僅要注意中文,還要注意其他語言的翻譯。然而,許多網(wǎng)站要么直接通過在線翻譯軟件進(jìn)行翻譯,要么找到相關(guān)學(xué)生進(jìn)行翻譯。然而,這不符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣,不準(zhǔn)確的翻譯帶來的弊端也很大。此外,翻譯過程應(yīng)結(jié)合用戶的文化背景和生活習(xí)慣,使用戶能有更親切感,真正解決用戶的實(shí)際需求,也能體現(xiàn)企業(yè)或品牌的程度。
網(wǎng)站建設(shè)的圖像處理
分享名稱:英語網(wǎng)站建設(shè)過程應(yīng)該注意什么
網(wǎng)站地址:http://redsoil1982.com.cn/news28/15328.html
網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡(luò)營銷seo公司;服務(wù)項(xiàng)目有網(wǎng)站建設(shè)等
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容