2016-11-11 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
通常的公司網(wǎng)站就語言方面來看,主要看自己的定位,一些行業(yè)制作中文版本就夠了,倘若像品牌網(wǎng)站要做雙語言了,對外貿(mào)易企業(yè)則可以思考做英文網(wǎng)站。那么雙語網(wǎng)站建設(shè)的要點有哪些呢?
雙語網(wǎng)站的服務(wù)器位置對于搜索引擎排名的影響。英文搜索引擎放在國外排名有優(yōu)勢。倘若英文網(wǎng)站放在國內(nèi),在某種程度上影響了排名。翻譯方面的要點,就是雙語網(wǎng)站轉(zhuǎn)換功能,是英文建設(shè)網(wǎng)站過程中重要的方面,其實不僅僅是中文還有其他的語言都要引起重視。很多網(wǎng)站要么是通過在線翻譯軟件,要么就是找旁人進行翻譯。但這樣并不符合用戶的閱讀習(xí)慣,翻譯不準確帶來的毛病也是很大的,并且翻譯的過程中要結(jié)合客戶的文化背景,這樣才能夠讓用戶有親切感解決實際需要,也能夠表現(xiàn)出公司的品牌。
在很多情況下需要針對不同內(nèi)容進行區(qū)分,歸屬于內(nèi)容排版的空格,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)上內(nèi)容里,雙語混雜已經(jīng)相當(dāng)普遍,而且可以理解為混排。不光是英文單詞的使用,各種英文術(shù)語已經(jīng)完全融入了生活。也有人認為如今雙語版本的網(wǎng)站越來越少了,通常網(wǎng)站都不搞這個形式,根本沒啥用,理論上全世界都能看到,然而從某種角度來說,很多公司能夠把國內(nèi)或者某個區(qū)域的客戶做好就夠了。雙語網(wǎng)站的后臺部分的要點,由于當(dāng)今還沒有什么技術(shù)可以實現(xiàn)到由一種語言準確的翻譯到另一種語言,因此在后臺需要可以分開管理中文跟英文資料。為了方便雙語言同一個后臺管理。而在管理難度上,需要增加工作量對另外增加的語言進行翻譯。
雙語網(wǎng)站的名稱應(yīng)做到簡單記憶,根據(jù)網(wǎng)站閱讀者的特色,除非指定需要,網(wǎng)站名稱不要用雙語混合名。網(wǎng)站名稱的字數(shù)應(yīng)該控制短一些。站內(nèi)的標簽盡量用語義化,比如一些樣式標簽名,比方頭部用head,底部用foot,而不是tou,jiao什么的,防止搜索引擎在抓取網(wǎng)站時分不清結(jié)構(gòu),這些常見的標識能使網(wǎng)站顯得明了,雙語網(wǎng)站域名方面的要點,注冊的時候,有選用中文拼音來作為域名的,這種方式對公司的宣傳有幫助,使用英文翻譯作為網(wǎng)址,比較有檔次。選用漢語拼音或是英文縮寫,通常是名稱比較長的時候考慮的。如果當(dāng)公司的名稱找不到合適的翻譯字母時,再考慮雙語混合的形式。
網(wǎng)頁名稱:雙語網(wǎng)站建設(shè)-英文和中文都有的網(wǎng)站要注意哪些問題?
文章地址:http://redsoil1982.com.cn/news44/63494.html
網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡(luò)營銷seo公司;服務(wù)項目有網(wǎng)站建設(shè)等
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容